海外文学の本を読んでいて、翻訳によって少し読みにくさを感じることがある。 文章にはリズムやテンポがあり、そういったところに作家の個性が出ると思う。 翻訳者もできるだけ原書に近い表現ができるように苦心するんでしょう。 でも、やはりリアルな表現と…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。